您当前的位置:Home> 移民美国> 美国故事> 美国故事> > 正文
芮效卫和他的 五卷《金瓶梅》英译本
时间:2013-12-16 10:52 来源:美国时报
字号:【

 
    美国著名汉学家、芝加哥大学退休教授芮效卫(David Tod Roy)穷30年心力,终于在日前完成中国四大奇书之一“金瓶梅”(The Plum in the Golden Vase)全五册,总长达2500多页的英文翻译。
    已经被医师诊断罹患“肌萎缩性脊髓侧索硬化症”(ALS,就是俗称的“渐冻人”)的芮效卫说,很开心自己能够“活”着完成这项工作,这套“金瓶梅”将是他此生最后一本着作。
    芮效卫1933年在南京出生,跟着当时在金陵大学教书的父母,一直在中国的美国学校求学。由于战乱,1949年时,就读高二的他暂停学校课业,在家跟着家教老师赵雅南学习。芮效卫说,就是那一年,他开始有机会学习中文字的读与写,一年之后,芮效卫对于中国古典文学产生莫大兴趣,决心专研中国文学。
    芮效卫回忆,在1950年初,他带着高中小男生的懵懂以及渴望了解异性的心情,在南京的一家二手书店,买了“金瓶梅”一书,从此为这本奇书着迷。
    芮效卫说,对于“金瓶梅”的无法忘情,让他在后来的汉学领域中,多次针对“金瓶梅”提出深入的研究、讲座,并在大学开设“金瓶梅”研究专题课程,直到1981年,好友余国藩邀请芮效卫为其英译“西游记”校阅时,芮效卫第一次燃起翻译“金瓶梅”的雄心。
    当时在芝加哥大学任教授的芮效卫,1982年决定着手翻译“金瓶梅”。芮效卫强调,“金瓶梅”绝对不仅只是一本“色情书”,他认为“金瓶梅”是全世界第一本描述中产阶级百姓生活的经典文学,而且书中对于一般百姓的生活状况,包括服饰、食物,甚至葬礼,都有非常仔细的说明。
 

     更重要的是,尽管书中并没有明白批判当政者,实际上却借着平民百姓的“上行下效”风气,严格批判主政者的一本“时政评论书”。
     经过近十年的努力,芮效卫翻译的“金瓶梅第一卷”在1993年出版,接着2001、2006、2011    年陆续出版前四卷的“金瓶梅英译本”。今年3月刚满80岁的芮效卫,6月中旬终于完成最后一卷的翻译工作,并计划在9月,由普林斯顿书局出版。
    芮效卫所翻译的金瓶梅,采用万历本“金瓶梅词话”为范本,每卷多达500页。芮效卫不仅字    字斟酌原文,翻译出最适合贴切的英文段落,更花了大量的心血,在书中注明文中每一句出处、批注、参考文献以及制成索引。
     虽然已经退休多年,但芮效卫还是保持每周五天,到芝加哥大学为他保留的办公室,进行约    六小时的写作、研究。才完成“金瓶梅”最终卷翻译的他说,很欣慰自己可以活着完成这项工作。尤其近一年被诊断罹患“渐冻人”症,他说,现在手脚越来越不灵活,“金瓶梅”英译本将是他此生最后的汉学著作。
( 编辑:Yang)
  转载上述内容,不表明证实其描述,仅供投资者参考,并不构成投资建议。投资者据此操作,风险自担。转载上述内容,不表明证实其描述,仅供投资者参考,并不构成投资建议。

回到顶部

美国新闻
美闻网---美国生活资讯门户
相关官网
版权申明 | 关于我们 | 广告服务 | 联系我们http://www.usnook.com/sitemap/index.html
©2012-2014美国资讯网版权所有