繁体版 | 简体版 | 手机版
您当前的位置:Home> 认识美国> 文化> 文化> > 正文
西班牙裔美国人文学:趋异与共性
时间:2014-01-03 15:19 来源:美国资料中心
字号:【
 
    当今西班牙裔美国人的文学创作相当丰富、多样化、也不断成长,融入了历史背景赋予该民族的激情与情感元素,本文作者是一位古巴裔美籍的小说家与教育家,在文中说明了该族群文学的不同特色类型、以及每一类型的特有资产,文中概述了多米尼加裔美籍小说、传记作家朱莉亚.阿尔瓦雷斯(Julia Alvarez)的文学成就,也摘要了几位西班牙裔美国人作家的著作。
    在1986年的一篇自传式文章,受尊敬的墨西哥裔美国人小说家鲁道夫安纳亚表示:“如果我能成为一个作家,那就是为了传达祖先的声音…族人将成为在追寻、研究上的一部份”。
    祖先的声音是西班牙裔美国人文学很重要的一部份,是一种延续超过三个世纪的传统,见证了过去世代的文艺复兴历程;西班牙裔美国人移居美国的生活中、仍然遭遇到认同、童话、文化遗产与艺术表达等议题的冲突,西班牙裔美国作家的创作、都含有丰富的热情与关注。
    文学可视为一面镜子,作为主流文化 – 并不一定代表大多数 - 如何看待西班牙裔美国人的体现,读者与评论家多半很欣赏这种文学,丰富、多样化、不断成长、融合了该时期历史中充满激情的感受。
    本质上来说,今日该类文学的突然成长,是由英国人推动、由那些居住、工作于美国的人所推动的,而不是像过去世代的人们在西班牙本土进行这项工作。
    这是最主要的不同,也是产生差异性的开端;老实说,西班牙裔美国作家还是面临许多实际的问题,包括寻找传达与发声的管道,这也是许多多元文化艺术家可能遭遇到的相同问题。虽然每年都有愈来愈多的作品由大型出版社发行,但多数此类的文学仍然是透过小型、独立的出版社所出版,其主要客户为美国政府、公私立大学,才能有稳定的收入;文学期刊与评论常常是西班牙裔美国人发声的管道,部分优秀作品也从这些媒体中被发掘出来。渐渐地、因为受到国内最具声望的文学奖项肯定,也就是哥伦比亚基金会大奖、国家书籍大奖与普立兹奖,西班牙裔美国人作者也开始成为出版社邀稿的对象。
    近期的关注多半放在墨西哥裔美国诗人于1960年代晚期与1970年代早期、推动的艺术运动,推动者包括鲁道夫(Rodolfo Gonzales) 、刘易斯爱尔伯特(Luis Alberto) (“Alurista,”)以及其它作者,都记录了这场运动在社会与政治上的历史过程。
    该活动是由草根性的行动主义者主导,包含凯萨却维兹(Cesar Chavez)与朵乐丝韦尔塔(Dolores Huerta),在联合移民劳工上扮演重要的角色,透过huelgas (罢工与抵制)达成目的。在政治议题上的问题,让移民劳工在生活上遇到困难、其对于本身认同上的努力,直接反映在他们的艺术创作上。最基本的例子,就是刘易斯瓦德兹与其剧团演员农业工人剧社(the Teatro Campesino),在建立团结与全新社会意识上,扮演相当重要的角色。在抗争过程中,农业工人剧社(the Teatro Campesino)在平台卡车上演出,运用抗议的移民劳工作为表演者 – 看戏的人同时也参与演出。他的一出戏《Zoot Suit - 1940年代流行的华丽男装》,从演练、研讨会、到于洛杉矶、纽约进行制作,最后成功完成电影。
    谈到西班牙裔美国文学,定义也是一个关键;在本文中,我们的定义是:以英语书写、主要焦点放在本身于美国的生活为主的作品;早期的名著包括像是1959年荷西安东尼奥维尔的《Pocho》,一本描述跟随父母在不景气的年代、由墨西哥移居美国寻找更好生活的年轻人。
    西班牙裔美国文学包含不同国家与文化背景的产出,维尔代表的是西班牙裔美国人中一个主要的族群 -墨西哥裔美国人(该名词有其适当定义,若使用Mexican Americans、与Chicanos有所不同,前者含有对墨西哥的国家认同,后者则是在文化上与美国、尤其是与美国原住民关连度较高的含意)。放大来说,他们的文学传统与corridors也很有关连,十九世纪的通俗民谣记述了神话英雄的功绩,这些corridors也是墨西哥裔美国诗人的先驱,以口语、手写、的方式记述音乐和文字;在corridors中我们已经开始看到西班牙文与英文混用的状况,创造出新的语言、传达新的现实状况。今天,墨西哥裔美国人作家传达的形象,如鲁道夫安纳亚的《保佑我》(Bless Me, Ultima ,1972)、珊卓亚希那罗的《芒果街上的房子》(The House on Mango Street ,1985)、丹尼斯雀维兹的《新来的女服务生》(The Last of the Menu Girls,1986)、托马斯瑞维拉的《地球并未吞没他》(And the Earth Did Not Devour Him ,1987)、以及吉米圣地亚哥贝卡、罗马地泛提、李    罗昆坦纳等人的诗作。他们传达了墨西哥裔波多黎各人,是对西班牙裔美国文学贡献次大的族群,包含如茱蒂斯(Judith Ortiz Cofer)的《太阳界线》( The Line of the Sun, 1989) ,皮瑞托马斯( Piri Thomas)的《在这些街道上》 (1967), 爱德维加(Ed Vega)的《紧急报告》(Casualty Report ,1991),维克特赫南德兹(Victor Hernandez Cruz)的诗作, 米凯尔阿尔葛瑞(Miguel Algarin)与珊卓拉玛丽亚(Sandra Maria Estevez)等人。他们叙述了从岛上移居纽约、旧金山与其它美国城市中心的节奏。另外,还有古巴裔美国人,也有一些著作成为大学阅读书目,包括罗伯特费南德兹*Roberto G. Fernandez)的《后方在下雨》( Raining Backwards ,1988),艾利兹孟诺(Elias Miguel Munoz)的《最伟大的演出》(The Greatest Performance,1991),克利斯丁娜贾西亚( Cristina Garcia)的《在古巴的梦想》( Dreaming in Cuban ,1992),奥斯卡西罗斯(Oscar Hijuelos)的《曼波王朝演奏爱之歌》( The Mambo Kings Play Songs of Love,1989), 还有葛斯拓夫裴瑞兹法梅特(Gustavo Perez Firmat)的诗作, 雷卡多保罗莎(Ricardo Pau-Llosa)与卡罗莱纳哈斯皮德( Carolina Hospital)。他们的文学创作动机、多数来自于离乡背井的现实。
    研读西班牙裔美国文学的学生与一般读者,都能从其多样化的文学范围、获得不同的观感,此类创作的选辑囊括了既有的、与演变中的不同声音,主要有西班牙裔美国人族群、正在演变中的包括多米尼加人、哥伦比亚人、危地马拉人族群等等,幕前的代表人物有朱莉娅‧阿尔瓦雷斯(Julia Alvarez), 是《贾西亚家的姑娘不再带口音》( How the Garcia Girls Lost Their Accents ,1991)与其它多本小说的作者, 海梅曼瑞克(Jaime Manrique)的《Twilight at the Equator 》(1997), 弗朗西斯可古德曼(Francisco Goldman)的《怀特却克曼的长夜》(The Long Night of the White Chickens ,1992),以及茱诺特迪亚兹(Junot Diaz)的《黎明》(Drown ,1996)。
    每位作家都会从祖国带来一些对一般读者来说、可能并不熟悉的讯息,如此惊人的多样化程度,也带来一些警告,老师、编辑、读者必须比过去对国家界线更为敏感,因为这些区别与不同文化的团体、都隶属同一正式名称之下,统一称之为西班牙裔美国人称号看来会有些勉强;有人认为将这些文化归属于同一族群下,可以比喻成像是跟远方亲戚 – 那种有不同历史与生活经验、却仍然有家族血统关连性的远方亲戚 - 分享食物一样。
    统一西班牙裔美国作家的核心,在于语言。虽然有不同口音跟表达方式,但都同样使用两种语言,能以双语沟通的能力,更重要的、是都能用两种语言思考、感觉,但也造成他们无法只用一种语言完整表达自己意思的现象,语言学家称之为“相互干扰”,渐渐认为这是种负面障碍、或是缺点。但西班牙裔美国作家与读者仍然认为使用两种语言来诠释一种意义、是其它沟通模式无法达到的境界。因此,许多西班牙裔美国人作家使用西班牙文写作,因为那是诠释个人整体经历不可缺少的部分。事实上,许多西班牙裔美国作者相信,在他们的生活中,西班牙文并不是“外国语言”,而是每天生活中都会用到的语言,因此不需要在文字中以斜体来标示这些文字。他们用这种方法来强调西班牙文的重要性,所以许多作家以英文书写 – 因为英文是语言主流(不论其含意为何) – 但坚持必须使用西班牙裔美国人的表达方式、观点与经验,保有身份认同,希望这些内容不要被视为“异国情调”的叙述,而成为主流的一部份。在西班牙裔美国文学与拉丁美国文学之间有着明显的不同,拉丁美国文学会以西班牙文撰写、翻译后出现在美国,而且是由那些并不在国内工作、生活的作家所写的作品。
    另一方面,所有西班牙裔美国人的文化,都急需文化保存的努力;这是西班牙裔美国人族群中受到争议的议题,特别是文学作家,因为牵涉到童话的问题;西班牙裔美国人的文化哪些应该保留、哪些应该放弃以融入主流社会?人们对这个重要问题的答案分歧,但却是所有西班牙裔美国人作家都会直接或间接遇到的问题。以鲁道夫安纳亚所著《保佑我,Ultima》、以及珊卓亚希那罗的《芒果街上的房子》为例,前者传达出与土地和自然不可切割的关系,也反映出传统精神遗产,并同化于现代潮流在性别的立场上有所改变,也是多种声音融入的美好之处,但很明显的两本小说之间存在截然不同的角度。
    其差异性也许很大,但对美国或其它地方的一般读者来说、不是很明显,在提到乡下的“农夫”(peasant)或“农夫”(campesino)传统、与土地的高度关连性时,来自西班牙的美国人会感受到字意的很大差别,波多黎各裔、多米尼加裔、古巴裔美国人这些岛屿国家居民,与水的连结度较高,也在诗作中反映出这样特色;美国的都市生活对西班牙裔美国人文化带来新的传统,对来自西班牙的人来说加州、美国西南部或芝加哥,在城市中有说西班牙语的地区,对波多黎各人来说、则是在纽约市可以找到说西班牙与的区域,在汤玛士与维嘉的作品中有清楚的描述;古巴裔美国人注定因为政治因素离乡背井之后、遭遇到两难的困境,渴望祖国却无法回去,因此古巴裔作家作品中有着最明显的乡愁因子在内,未来也可能持续存在,像是罗伯特费南德兹(Roberto G.Fernandez)与克里斯蒂娜贾西亚的作品都是如此。
    某种程度上,宗教上的差异也影响了文学,从许多拉丁美洲国家信奉天主教、到非洲人santeria信仰对古巴、多米尼加共和国与波多黎各的影响,墨西哥裔美国小说家安娜卡斯地罗(Ana Castillo)所著《距离上帝如此遥远》(So Far From God ,1993),就呈现出天主教观点、但也同时没有忘记当地的印度信仰系统。同样地,古巴裔美国诗人安卓利亚卡斯特罗(Adrian Castro)、珊卓拉卡斯地罗(Sandra Castillo)也将当地信仰santeria融入其作品之中。
    就如我们看到的,西班牙裔美国人的经历与主流文化有许多不同之处,也让其文学内涵迥异,然而,毕竟我们有着同样身为人类的共同点、体验优质的文化也运用艺术表达自己,创造普及同时永恒的片段,因此成年人议题、传统家庭关系、文化融合与追求美国梦的议题,都同样出现在不同的作品中。西班牙裔美国人将特殊的观点融入作品之中,产生独有的特色,也在美国掳获相当多的读者群。
 
( 编辑:Jane)
    美闻网---美国生活资讯门户
    版权申明 | 关于我们 | 广告服务 | 联系我们
    ©2012-2014美闻网版权所有